ChingEmily
Overview
| Works: | 1 works in 81 publications in 1 languages | |
|---|---|---|
Titles
貓大哥鼠弟弟 = Brother cat & brother rat /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
廷珪墨 = The ink-stick /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
毛筆 = Brush pen /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
太平鼓 = The peace drum /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
孔夫子算帳 = Confucius' bookkeeping /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
魯班和李老君 = Lu ban & old sir Lee /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
和尚煮肉 = Monks' beef stew /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
包子 = The stuffed steamed bao /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
過橋米線 = Noodles over the bridge /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
餃子的由來 = Dumplings /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
太后逃難 = The refugee empress /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
臭頭皇帝 = The stinky emperor /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
臘八粥 = La-ba porridge /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
黑面包公 = Black-faced sir Bao /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
唐伯虎的畫 = Tang buohu's drawings /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
愛玉冰的故事 = Ai-yu jello /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部; 洪淑英 歐世皓 謝桂芳 (編輯)
(Language materials, printed)
汨羅江的故事 = Mih-ro river /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
關公的大紅臉 = Sir Guan's big red face /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
慶祝新年 = Celebrating new year /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
天穿節 = Sky mending festival /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
黃帝大戰蚩尤 = The emperor vs. the rebel /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
矮子宰相 = The dwarf minister /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
滅火龍 = The dragon who puts out fires /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
笨賊偷鐘(掩耳盜鈴) = To steal a bell(The story of"covering one's ears while stealing a bell") /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 華一書局
(Language materials, printed)
小城故事 = A little city /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
白米仙洞 = White-rice magic cave /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
鐵砧山和劍井 = Mt. anvil & the sword well /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
瞎子摸大象(盲人摸象) = The blindmen & the elephant(The story of "the blindmen feel the elephant") /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
五十步笑百步(半斤八兩) = Running 50 vs.100 strides(The story of "one who ran 50 steps laughs at one who ran a 100 steps") /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
濁水溪 = Muddy water stream /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
傻子阿發(守株待兔) = Dummy Afa(The story of "waiting by the tree trunk & hoping to catch a rabbit") /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
半屏山 = Half-shield mountain /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
白賊七仔 = Tsi, the cheat /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社部
(Language materials, printed)
王七學穿牆 = Walking through walls /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
虎姑婆 = Tiger aunty /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
蓮花變成的小孩 = The lotus child /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
愛玉冰的故事 = Ai-yu jello /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
神奇的玻璃瓶 = The magic glass jar /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
紀曉嵐的笑話 = Ji's jokes /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
地底下的人 = The underground people /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
唐敖的奇遇 = Tang's strange journey /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
大鬧天宮 = Chaos in the heavenly palace /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
捉太陽 = To catch the suns /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
啞吧水和說話水 = To speak or not /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社; 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
天為什麼那麼高 = Why is the sky so high? /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
二郎擔山 = Lugging mountains /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社; 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
大喬和小喬 = The Chiao sisters /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
飯後鐘 = The after-meal bell /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社部
(Language materials, printed)
騎驢的詩人 = The donkey-riding poet /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
楊家的故事 = The Young family /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
沒有縫兒的衣服(天衣無縫) = Seamless clothing(The story of "heavenly clothes without seams") /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 華一書局
(Language materials, printed)
兩籃桑葚 = Two baskets of mulberries /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 編輯部
(Language materials, printed)
十三郎捉賊 = Catching a thief /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
小兒神 = The little-boy god /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
三個皇子檢柴 = Three princes & the firewood /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
寫完一缸水 = A thnkful of water /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
趙家孤兒報仇 = The revenge of Chao's orphan /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
稱大象 = Weighing an elephant /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
漁大夫 = The fish minister /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
盤古開天闢地 = Pan koo creates the world /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社 (編輯)
(Language materials, printed)
鐘馗吃小鬼 = Zung kuei & the little ghost /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
會掉鼻子的神 = The slippery nose deity /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
木蘭從軍 = Joining the army /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
真假劉邦 = Who is real Liu bong? /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
目蓮救母 = Moginlin saves his mother /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
遇見仙女 = Meeting an angel /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
淝水大戰 = The battle of the Fei river /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
舜的故事 = The story of Soon /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
阿六撿包穀,杜鵑鳥的冬天 = Ah-liu picks corn, Cuckoo's Winter /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 華一書局
(Language materials, printed)
題扇橋和躲婆弄 = Fan bridge & escape alley /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社
(Language materials, printed)
老虎拜師傅 = Tiger seeks a master /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
蛇丟了一面鼓 = Snake's lost drum /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
兔子的短尾巴 = The bunny's tail /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
烏鴉變磚頭 = From crows into bricks /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
桃花仙洞 = Peach blossom cave /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
麻姑學雞叫 = Ma-gu's cock-a-doodle-doo /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
山羊和駱駝 = The goat & the camel /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); 奇童出版社編輯部
(Language materials, printed)
雷公和閃電娘娘 = Sir thunder and lady lightning /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
騎鶴的仙人 = The crane-riding lmmortal /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編); Emily Ching (編)
(Language materials, printed)
五隻石頭羊 = Five stone goats /
by:
AustinTheresa; ChingEmily; ChingKo-Shee (編)
(Language materials, printed)
Show more
Fewer